The Scuola Superiore per Mediatori Linguistici of Padua, already known as Scuola per Traduttori e Interpreti, is recognised by MIUR (Ministerial Decree 24/09/2003) and grants a three-year degree in TRANSLATION AND INTERPRETING. This degree allows students to progress to a master degree course in Conference Interpreting, Literary Translation and Technical and Scientific Translation.
Our university course provides the knowledge interpreters and translators require. It conveys exhaustive skills, even at a sectorial level, for highly qualified linguistic mediators.
As a result of focused course modules and specific programmes, the SSML of Padua guarantees the ideal competencies for future professionals who will enter a highly globalised and competitive labour market.
Get ready for the Labour Market
Our curriculum trains graduates who are able to work autonomously, in the field of international relations in public and private companies, bodies and institutes, as well as freelance linguistic mediators.
The SSML of Padua can accept a maximum number of 39 students per academic year.
The limited number of students permits coverage of the whole course programme, focusing on the fundamental teachings of Translation and Interpreting, with daily exercises and state of the art laboratories.
Our courses train professionals to gain a strong cultural and linguistic basis in at least two languages – plus Italian – and in the related cultures, developing both the oral and written technical and linguistic skills that are basic for Cultural Linguistic Mediation.
A cultural linguistic mediator not only requires the use of communication tools, management of information and text editing, but also the development of important specific psycho-aptitude requisites such as a vocation towards human contact and “mediation” between different social and cultural realities.
In addition to this, linguistic mediation requires strong competencies in economic, legal, historical, political, socio-anthropological and literary fields. Appropriate knowledge of the problems that concern specific working environments (public institutes, productive, cultural, touristic, environmental enterprises, etc.) is necessary, as is considering the vocation towards the territory and its possible evolutions.
Getting in touch with the labour market
During training, the linguistic mediator has to communicate directly with the players of the labour market.
For this reason, our lesson plan includes a period of work placement in companies or university institutes. Students can participate in the Erasmus+ programme to gain work experience in a company abroad.