laurea magistrale in

traduzione specialistica

CARATTERISTICHE

Il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica è tra i pochissimi corsi in Italia ad essere offerto in collaborazione con l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI) dell’Università di Strasburgo.
L’obiettivo del corso è formare dei professionisti dotati di competenze linguistiche specifiche nell’ambito della traduzione specialistica (in campo medico, tecnico-scientifico, finanziario, ecc.), in grado di utilizzare tecniche e strumenti informatici e multimediali.

LINGUE DI LAVORO

Prima lingua (L1) inglese; Seconda lingua (L2) a scelta tra: cinese, francese, russo, spagnolo e tedesco

La laurea in breve

N

Titolo conseguito:

Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica

N

Crediti:

120

N

Durata:

Due anni

N

Requisiti di accesso:

Laurea di primo livello o diploma equipollente

N

Modalità di accesso:

Esame di ammissione

N

Numero programmato:

N

Numero posti disponibili:

25

N

Frequenza:

Obbligatoria

REQUISITI DI ACCESSO

Per accedere al corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica occorre superare una prova di ammissione. L’esame prevede tre diverse prove finalizzare ad accertare il grado di conoscenza delle due lingue straniere (L1 e L2) scelte e l’attitudine all’espressione scritta in lingua italiana. Nello specifico, i candidati dovranno sostenere:

  • una traduzione dalla L1 all’italiano
  • una traduzione dalla L2 all’italiano
  • una riformulazione italiano-italiano di un breve testo

AMBITI OCCUPAZIONALI

Traduttore specializzato di testi settoriali e di ambito professionale; assistente e consulente linguistico per l’editoria libraria e giornalistica, per i servizi collegati al multilinguismo e multiculturalismo, per la redazione, cura, analisi e valutazione di testi informativi e di comunicazione

PIANO DI STUDI

PRIMO ANNO
INSEGNAMENTI Crediti
Traduzione L1 18
–       Traduzione specialistica L1-IT
–       Traduzione editoriale L1-IT
–       Traduzione IT-L1
Traduzione L2 18
–       Traduzione specialistica L2-IT
–       Traduzione editoriale L2-IT
–       Traduzione IT-L2
Interculturalità (informatica applicata alla traduzione, istituzioni europee, storia della traduzione, linguistica applicata alla traduzione) 6
Tecniche di redazione ed espressione italiana 18
SECONDO ANNO
Traduzione L1 15
–       Traduzione specialistica L1-IT
–       Traduzione IT-L1
Traduzione L2 15
–       Traduzione specialistica L2-IT
–       Traduzione IT-L2
Tecniche di redazione II 9
Teoria e pratica della traduzione (traduzione automatica, post-editing, gestione di un progetto di traduzione) 6
Strumenti per la traduzione (traduzione assistita, strumenti per la traduzione professionale, ecc.) 6
Tirocinio 3
Prova finale 6
Totale 120
Share This